Il focus
Le porcellane dai fili d'oro: un tesoro d'arte cinese
La storia degli artigiani di Guanzhou. E oggi sul loro giornale si parla dei nostri teatri
Continua lo scambio culturale tra «La Gazzetta del Mezzogiorno» e il quotidiano cinese «Guangzhou Daily». Oggi, come omaggio all’Italia nell’occasione del 2 Giugno, il giornale di Guanzhou (e cioè Canton, la più grande città costiera del sud della Cina) esce con una pagina da noi redatta sui teatri storici della nostra terra. A nostra volta, pubblichiamo il loro testo che ci racconta la storia delle meravigliose porcellane di questo distretto importante della Cina.
中国技法西洋风格,华丽广彩探索不止
Tecnica cinese e stile occidentale: l’evoluzione continua della meravigliosa arte “Guangcai”(广彩)
广彩是广州地区釉上彩瓷艺术的简称,亦称“广东彩”“洋彩”“广州彩瓷”“广州
织金彩瓷”与“河南彩”,始于清康熙中期(十七世纪末),初具风貌于雍正时期,兴盛
于乾隆时期,定式于嘉庆、道光时期。广彩以构图紧密、色彩浓艳、金碧辉煌为特色,被
世人赞誉为“万缕金丝织白玉,春花飞上银瓷面”,散发出经久的魅力。广彩是中国工笔
与西洋画法完美合璧的中国制瓷艺术,创造了中国陶瓷史上的辉煌成就,对中西方交流做
出了长达三百多年的巨大贡献,如今已被列入国家级“非遗”名录。
L’abbreviazione “Guangcai” (nota al mondo con il nome inglese di “Canton Design”), indica l’arte della porcellana smaltata colorata di Guangzhou. È anche conosciuta come “Guangdong Cai”(广东彩), “porcellana straniera colorata”(洋彩), “porcellana colorata di Guangzhou”(广州彩瓷), “porcellana avente pattern di fili dorati di Guangzhou”(广州织金彩) e “Henan Cai”(河南彩). La produzione di “Guangcai” iniziò nel periodo Qing durante il governo dell’imperatore Kangxi (alla fine del XVII secolo); le prime forme embrionali di design cominciarono a prendere forma nell’epoca dell’imperatore Yongzheng, lo stile raggiunse la maturità e l’apice stilistico nel periodo Qianlong e si evolse nella sua forma finale nei periodi Jiaqing e Daoguang. L’arte “Guangcai” è caratterizzata da composizioni strette, colori vivaci e dall’uso dell’oro splendente. È elogiata e conosciuta comunemente come i “diecimila fili dorati tessuti sulla giada immacolata, i fiori primaverili che volteggiano sulla superficie argentata della porcellana”, espressione che racchiude il fascino eterno di quest’arte. L’arte cinese della porcellana “Guangcai” combina perfettamente la pennellata meticolosa cinese con la pittura occidentale; nel corso del tempo ha raggiunto brillanti risultati nella storia della ceramica cinese; contribuendo enormemente agli scambi sino-occidentali per più di 300 anni. Il “Guancai” è stato inserito tra i beni del “patrimonio culturale immateriale” nazionale.
陶瓷成大宗商品 珐琅彩传入广州
La porcellana diventa merce. Introduzione alla tecnica del cloisonné
“欧土”重华瓷。珐琅彩料和配制技术在康熙年间自欧洲传入广州,被要求使用在彩
瓷上,由此创造了广彩独特的自有颜料。逐利的商人从景德镇买来白素胎,借胎加彩,大
量订单涌来广彩作坊。
Lo smalto colorato e la tecnica del cloisonné, introdotti a Guangzhou dagli europei durante il periodo Kangxi venivano impiegati sulla porcellana colorata per creare la decorazione unica e particolare, caratteristica della città. Gli uomini d’affari in cerca di profitto compravano le porcellane bianche prodotte a Jingdezhen, per poi portarle a Guangzhou e farle colorare. Per questo motivo le botteghe di “Guangcai” erano solite ricevere un gran numero di ordini.
清康熙二十四年(1685年)重开海禁后,广州成了非常重要的外贸港口。第二年,由
官府特许经营的大规模对外贸易洋行——十三行设立。由于欧洲市场的大量需求,瓷器成
为十三行外销的大宗商品。与此同时,珐琅彩料和配制技术于康熙晚期(约1720年前后)
从欧洲传入广州,被欧洲商人要求使用在彩瓷上。广彩独特的自有颜料由此出现,这也是
广彩被称为“洋彩”的原因。
A seguito della fine del divieto marittimo nel ventiquattresimo anno del periodo Kangxi della dinastia Qing (1685), Guangzhou divenne un porto commerciale estero molto importante. L’anno successivo furono istituite dal governo le “Shisan Hang” (十三行). A causa dell’alta richiesta da parte del mercato europeo, la porcellana divenne la merce più esportata nel commercio che avveniva nelle “Shisan Hang”. Allo stesso tempo, le tecniche di colorazione, preparazione dello smalto e del cloisonné furono introdotte a Guangzhou dagli europei nel tardo periodo Kangxi (1720 circa). Furono gli stessi mercanti europei a chiedere che la tecnica del cloisonné fosse usata sulla porcellana colorata, ragion per cui il “Guangcai” è anche chiamato “porcellana colorata straniera”.
在景德镇定制成品瓷相当昂贵,长途运输又容易造成破损率高。荷兰东印度公司在利
润减少的情况下,在雍正初年逐渐停止了在景德镇定制瓷器的做法,直接向广州洋行订货
。景德镇绘瓷艺师虽然熟悉中国的传统绘画技巧,却很难理解欧洲人指定的外来纹饰和文
字符号,时常出现偏差和文字串错的现象。但广州匠师得风气之先,又有随商舶而来的洋
画师的指导,加上价格相宜,欧洲商舶的大量订单涌向广彩作坊,使清代广彩艺术达到顶
峰。
La porcellana personalizzata prodotta a Jingdezhen (景德镇) era piuttosto cara e durante il lungo tragitto era facile che la merce potesse danneggiarsi. Per tale ragione a partire dai primi anni del periodo Yongzheng, la Compagnia olandese delle Indie orientali, a causa degli scarsi profitti, smise gradualmente di commissionare le porcellane a Jingdezhen, in quanto preferiva comprarle direttamente dalle imprese del commercio estero di Guangzhou. Gli artigiani di Jingdezhen avevano familiarità con le tecniche pittoriche tradizionali cinesi, ma trovavano difficile comprendere le decorazioni straniere e la lingua scritta degli europei; di conseguenza finivano spesso col fraintendere le indicazioni. Gli artigiani di Guangzhou furono invece i primi a capire i benefici e a cogliere le nuove opportunità di contatto; approfittavano dei momenti delle spedizioni marittime della merce per ricevere indicazioni dai pittori che viaggiavano insieme ai mercanti. Il prezzo economico offerto dalle botteghe di “Guangcai” garantiva sempre un elevato numero di ordini da parte dei mercanti europei. Il “Guangcai” raggiunse il suo culmine artistico durante la dinastia Qing.
中西合璧流光溢彩 式多奇巧岁无定样
La brillante fusione armonica tra stile cinese e occidentale
心灵手巧的广彩匠师,以开放的心态、探索的精神和极富感染力的描绘,使广彩被赞
誉为“式多奇巧,岁无定样”,每一品种极少重复制作,形制繁多。广彩是东西方文化不
断交融和创新的体现。从康熙至嘉庆年间,广彩被赞誉为“式多奇巧,岁无定样”,每一
品种极少重复制作。
Gli abili artigiani di “Guangcai”, dalla mentalità aperta e caratterizzati da uno spirito innovativo contagioso, hanno fatto sì che l’arte “Guangcai” venisse elogiata come uno “stile geniale dalle mille sfaccettature, che rimane immutato nel tempo”. Le porcellane “Guangcai” presentavano un’ampia varietà di forme e raramente venivano riprodotte identiche. L’arte “Guangcai” è il simbolo della continua integrazione ed evoluzione dei rapporti tra le culture orientali e occidentali.
根据乾隆年间到过广州的欧洲人的回忆录和日记描述,当时在广州珠江南岸郊外有不
少附属于洋行的瓷器彩绘作坊,每个彩绘作坊大约有八十到一百名工匠,其中有儿童,也
有年老而技艺卓绝的匠师。由此可知,当时的广彩作坊已经从靠近十三行的城西迁移至珠
江南岸人烟较为稀少的龙导尾、龙田村一带,这也是广彩又有“河南彩”之称的原因。
Secondo le memorie dei diari degli europei che visitavano Guangzhou durante il periodo Qianlong, sulla riva meridionale del fiume delle Perle erano presenti molte botteghe di porcellana, affiliate alle aziende del commercio estero. Ogni bottega aveva circa 80-100 artigiani, tra cui giovani ragazzi e anziani esperti. Da ciò emerge che le botteghe di “Guangcai” di quel tempo si trasferirono da ovest della città ai villaggi Longdaowei e Longtian (sulla riva meridionale del fiume delle Perle); per questo motivo l’arte “Guangcai” ha anche l’appellativo di “Henan Cai” (letteralmente: porcellana colorata al sud del fiume delle Perle).
即使国别不同、语言不通,广彩匠师兼收并蓄,用中国工笔与西洋画法与外商进行直
观的跨文化交流,那些古希腊、古罗马的神话故事和世俗生活,那些陌生的山脉、峡谷、
橄榄油和葡萄酒,在他们笔下精彩呈现。他们成功地绘制出了从风格到色彩都和中国传统
陶瓷绘画明显不同的作品,立体、透视、明暗……东西方文化交流的卓越尝试,让初次见
到广彩的人大为吃惊。
Nonostante l’enorme differenza tra la cultura cinese e quella occidentale, gli ingegnosi artigiani cantonesi combinavano le meticolose pennellate cinesi ai temi dell’arte occidentale per condurre scambi interculturali con gli uomini d’affari stranieri. Le rappresentazioni dei miti, le scene quotidiane greche e romane, le montagne, le valli, l’olio d’oliva e pure il vino si animavano di vita propria sotto le mani degli artigiani cantonesi. Sebbene le opere fossero molto diverse (sia per lo stile che per i colori) dalle tradizionali ceramiche cinesi dipinte, gli artisti cantonesi riuscirono con successo a dimostrare sia la loro versatilità che la loro abilità artistica. I risultati eccellenti derivati dallo scambio culturale tra Oriente e Occidente sorpresero le persone vedevano le opere “Guangcai” per la prima volta.
海纳百川、兼容并蓄的广彩匠师,对于一切能够引发市场反响的风格和技法,都不吝
于大胆尝试。在琳琅满目的广彩制品中,有一类产品非常特别,称为“行碗”,现又称为
“皮碗”,也有人以英文音译称其为“潘趣碗”。这是因为洋人常要求艺师在碗身画上他
们与中国人做买卖的地方——十三行的景色,去满足国外消费者的好奇心。这种巨型大碗
,有些直径甚至达50多厘米,胎薄釉润,图案繁复精美,是广彩外销瓷中的珍品。
Gli abili artigiani cantonesi mai esitarono a provare stili e tecniche differenti che avrebbero potuto suscitare interesse da parte del mercato. Tra la vasta varietà di prodotti, c’era una categoria molto particolare chiamata “Hangwan” (行碗,ciotola delle Shisan Hang), ora nota anche come “Piwan”(皮碗) o “Bowl Punch” nella traduzione inglese. Veniva chiamata “Hangwan” perché gli stranieri spesso chiedevano agli artigiani di dipingere le tredici imprese del commercio estero (il luogo in cui si svolgevano gli affari) per soddisfare la loro sete di curiosità verso il lontano oriente. Questa enorme ciotola (alcune avevano il diametro lungo più di 50 centimetri), è uno dei tesori della porcellana da esportazione di “Guangcai” ed è caratterizzata da una smaltatura sottile e da motivi complessi e raffinati.
回归中国传统图案 “堆金织玉”传承至今
Il ritorno dei modelli e delle tecniche tradizionali cinesi
广彩定制不仅是简单来样加工,更是陶瓷技术和艺术的综合体现,开放和创新是广彩
保持旺盛生命力的重要原因。清代嘉庆、道光年间,欧洲有了陶瓷厂,收藏家喜欢仿古瓷
。为开辟各洲新市场,广彩“岁无定样”成为过去,“堆金织玉”传到今天。
Gli ordini che venivano commissionati su misura non si limitavano a una mera lavorazione personalizzata del campione standard, ma erano l’incarnazione vera e propria della tecnica e dell’arte ceramica. L’apertura alle influenze esterne e l’innovazione continua sono le ragioni principali che hanno permesso a “Guangcai” di mantenere la sua vigorosa vitalità. Durante la dinastia Qing, nel periodo dei regni degli imperatori Jiaqing e Daoguang, c’erano in Europa numerose fabbriche di ceramica e i collezionisti nutrivano un profondo interesse verso le porcellane antiche. Per aprire il mercato estero, il vecchio appellativo di “arte che non invecchia” fu cambiato in “porcellana tessuta con fili dorati”, quest’ultima tuttora in uso.
当时,广彩受到对欧洲外销阻滞的影响,同时,欧洲的审美时尚和消费方向已经改变
,少量收藏家开始喜欢中国的仿古瓷和传统图案,这成为广彩史的一个转折点。
All’epoca, i prodotti “Guangcai” furono colpiti dal blocco delle esportazioni verso l’Europa. Contemporaneamente, cambiavano in Europa le tendenze e le mode dei consumi; proprio in questo periodo un piccolo numero di collezionisti iniziò ad interessarsi alla porcellana antica e ai disegni tradizionali cinesi; ciò segnò un punto di svolta nella storia di “Guangcai”.
为寻求销路,广彩商人和匠师尽量降低成本,降低价格,在花式上创新,开辟美洲和
南洋等地新市场,增加仿清初三彩、五彩的传统图案,并参考明清绘画、画谱、绣像、全
像小说插图等,创作出人物和景物图案。“金殿比武”“鸿门宴”等中国人喜闻乐见的故
事,被绘上广彩,漂洋过海去往欧洲。有航海文化的研究者认为,广彩在很大程度上定义
了当时欧洲人对中国“富足、极乐”的想象。
Per migliorare gli affari e attirare più clienti, i mercanti e gli artigiani di “Guangcai” misero in atto diversi espedienti: cominciarono a ridurre i prezzi, adottarono stili più fantasiosi e accattivanti ed espansero le attività all’estero (nelle Americhe, nelle Asie meridionali, ecc.). Gli artigiani cinesi si ispirarono anche ai modelli tradizionali (dipinti, ricami, illustrazioni olografiche di romanzi, ecc.) delle dinastie Ming e Qing, per creare le loro opere. Alcuni temi più richiesti dagli europei comprendevano storie popolari amate dai cinesi, come: “La battaglia nella sala d’oro”(金殿比武)e “Il banchetto di Hongmen”(鸿门宴). Gli studiosi di nautica ritengono che l’arte Guangcai abbia influenzato la percezione degli europei sulla “ricchezza e felicità” della Cina dell’epoca.
在康熙年间,早期广彩的色彩特点不明显,到了乾隆、嘉庆时期,广彩在釉色上有很
明显的发展,出现了如西洋红、茄色、粉绿、鹤春色以及红、黑色配成的“麻色”,这时
的广彩变得鲜艳明快。清代后期,即道光至光绪时期,广彩开始大量采用进口釉料和金水
,颜料品种变多,色泽也极为艳丽。此时,工艺师在各种白胎瓷器上绘上金色图案,犹如
万缕金丝绣在白玉上,颜色绚丽、光彩夺目。至此,广彩有了“织金彩瓷”的美誉。
Durante il regno di Kangxi, i colori delle prime ceramiche di “Guangcai” non erano molto distintivi. Un mutamento avvenne nei periodi di Qianlong e di Jiaqing, in cui si vide un evidente progresso nella colorazione dello smalto; apparvero nuovi colori, tra cui: il rosso scarlatto, il viola melanzana, il verde pastello, il rosa fenicottero e il rosso castano; le tonalità di allora erano particolari per la loro luminosità e il loro splendore. Durante il tardo periodo Qing (dal regno dell’imperatore Daoguang a quello di Guanxu), l’arte “Guancai” incominciò ad importare in grandi quantità il rivestimento in smalto e la vernice metallica dorata. Gli artigiani dipingevano pattern dorati su varie porcellane bianche, come se fossero “diecimila fili dorati tessuti sulla giada immacolata”, usando colori brillanti e splendenti. Sin da allora l’arte “Guangcai” assunse il titolo e la fama di “porcellana tessuta con fili dorati”.
广彩的制作技艺非常精细复杂,采用了勾、描、织、填等多种彩绘技法。最为特殊的
“织金堆玉”工艺技法,是在白胎瓷器上运用提花织物中“织金”的手法,将“金线”描
绘在瓷器上,仿佛将万缕金丝“织”在白玉上。此外还有数种常用的技法,如彩绘人物时
常用“折色人物”,属于传统“古彩”画法,即以线白描出形象轮廓后填色,色彩清雅、
笔法俊朗;另一种技法被称为“长行人物”,这是吸收西洋画技法形成的独特绘制手法。
这种画法是将人物头部用黑红线勾画,绘制人物纹饰时以交叉的线条描绘表现出明暗关系
。彩绘花卉时则用“没骨花卉”技法,即不用勾线而以色彩点、染而成,清雅脱俗;此外
,“挞花头”技法也很常用,即用水或油调色,不勾轮廓线,通过落笔轻重,挞出花头,
这种技法有如中国画技法,体现出轻柔、润丽的自然美。
Le tecniche di produzione di “Guangcai” sono molto delicate e complesse, vengono usate assieme ad essa anche varie tecniche artistiche come l’agganciatura, la tracciatura, la tessitura e la riempitura. La tecnica più speciale è la cosiddetta “tessitura di fili dorati sulla giada” che consiste nell'applicare l’oro sulla porcellana bianca per rappresentare i “fili dorati” e dare l’impressione che siano stati “tessuti” sopra “diecimila fili dorati”. Ci sono diverse tecniche comunemente impiegate, come la “figura piegata”, che appartiene alla pittura tradizionale denominata “modo di colorare degli antichi” e consiste nel tracciare prima i contorni della figura con una linea bianca per poi riempire lo spazio con tinte eleganti e pennellate raffinate. Un’altra tecnica è chiamata “figura lunga”, un metodo di disegno particolare che si è formato sotto le influenze della pittura occidentale; consiste nell’usare linee nere e rosse per delineare la testa della figura: il contrasto tra luci e ombre è dato dal tratteggio incrociato delle linee che si formano quando vengono disegnati i dettagli. Per dipingere i fiori viene impiegata la tecnica “fiori senza ossa”: il colore è steso a puntini senza linee nette per un risultato elegante e raffinato. Similmente un’altra tecnica consisteva nel realizzare le forme tamponando il foglio con il colore. Questa procedura assomiglia all'antica pittura cinese e riflette la naturale bellezza e delicatezza della sua tradizione artistica.
自此,广彩的面貌为之一变,形成许多固定的花式图案,“岁无定样”成为过去,装
饰蜕变为构图饱满、密难行针,色彩艳丽、堆金织玉,从十九世纪开始,一直影响至今。
Da allora, l’arte “Guangcai” si è arricchita enormemente attraverso l’introduzione di nuovi motivi e pattern. L’espressione “arte che non invecchia” è diventata una definizione del passato e le iniziali semplici decorazioni si sono trasformate in composizioni complete, caratterizzate da colori vivaci e dalla preziosità dell'oro e della giada; così da diventare, sin dal XIX, un modello di riferimento per le altre arti.
传人不懈努力 岭南特色鲜明
Il continuo impegno delle generazioni seguenti: una caratteristica distintiva del Lingnan
历经三百年沧桑,一代又一代的广彩传人执着地传承这一手艺。清末民初,广东博物
商会提倡“改良工艺”,彩瓷装饰风格有所突破;“美术实用”的倡导使广州出现众多瓷
器绘画室,作品清新秀逸。20世纪下半叶,广彩艺术达到一个创作顶峰,被称为“新广彩
”。
Dopo trecento anni di vicissitudini, le nuove generazioni hanno continuato a ereditare i segreti dell’arte “Guancai”. Alla fine della dinastia Qing e all’inizio della Repubblica di Cina, il Museo del commercio di Guandong supportò “lo sviluppo del lavoro artigianale” e il progresso dello stile decorativo della porcellana colorata. La difesa delle “arti manuali” ha portato alla nascita di molti studi di pittura che ricercano i tratti eccezionali e distintivi della porcellana dipinta a Guangzhou. Nella seconda metà del XX secolo, l’arte di “Guangcai” raggiunse il suo apice creativo, noto come “Neo Guangcai”.
20世纪80年代,“新广彩”的绘画技法在传统的基础上有所突破,更多地与景德镇彩
瓷和中国画技法相融合。纹饰题材和用彩更加丰富多样,除了绘制传统器物外,还作了壁
画、雕塑等不同艺术形式的创新探索。总体纹饰布局大部分保留了繁密而不凌乱的传统风
格,将许多图案打造为经典花款,如花篮、龙凤、彩蝶、金鱼、古装人物等。
Negli anni ‘80, il “Neo Guangcai” fece un grande passo in avanti rispetto alla tradizione; il nuovo stile era più integrato con le tecniche di Jingdezhen e della pittura cinese. Inoltre, oltre agli strumenti pittorici tradizionali, venivano esplorate e adottate metodologie provenienti da altri ambiti artistici, come i murales e la scultura. La maggior parte degli elementi decorativi mantenne gli aspetti tradizionali (come la consuetudine di riempire le composizioni mantenendo ordine e chiarezza); molti motivi provengono da figure classiche come il cesto di fiori, i draghi, le fenici, le farfalle colorate, i pesci rossi, i personaggi antichi, ecc.
进入21世纪,政府加大了保护传统工艺美术发展的力度。广彩逐步转向工艺精品和艺
术品的生产,产品类型更加多元化,艺术技法也因广泛吸收其它彩瓷和工艺品种的养分而
更加富于表现力,广彩生产进入了多元化发展时期。
Nel XXI secolo il governo intensificò gli sforzi mirati alla protezione delle arti e dei mestieri tradizionali. L’arte “Guangcai” ha incominciato a rivolgersi principalmente alla produzione di opere d’arte raffinate. Le varietà di prodotti si sono ancor più diversificate e anche le tecniche artistiche sono diventate più espressive grazie alle influenze ricevute dagli altri stili e campi artistici. In questo periodo l’arte “Guangcai” entra nella sua fase di diversificazione.
2008年,广彩技艺被列入第二批国家级非物质文化遗产名录。广彩传人的技艺也不断
创新,好作品层出不穷。人们开始逐渐认识到广彩的价值,形成了一定的收藏群体,广彩
逐渐呈现出复苏迹象。如今,工具的改进也有助于广彩的进步。国家级非物质文化遗产广
彩瓷器烧制技艺项目市级传承人周承杰表示,2000年以后,广彩在延续传统风格的同时逐
渐接受油彩洗染的技法,在平涂的基础上进行二次洗染,既保留广彩的厚重味,又更富有
层次感,让作品变得色彩丰富、细腻。广彩传人不再“一笔走天下”,手中的笔各具功用
,专业性更强。现代温控烧制广彩、电脑设计图案、调制五彩颜料等也都逐一实现。
Nel 2008 l’arte “Guangcai” è stata inclusa per la seconda volta nella lista dei beni culturali immateriali. Le tecniche degli artigiani di “Guangcai” sono in continua evoluzione e grandiose opere d’arte vengono prodotte ogni giorno. Gradualmente le persone hanno incominciato a comprendere il valore di quest’arte e hanno fondato un gruppo di collezionisti delle opere “Guangcai”. Oggi, anche il miglioramento degli strumenti ha contribuito al progresso dell’arte “Guangcai”. ZHOU Chengjie (周承杰), erede del patrimonio culturale immateriale e nazionale di “Guangcai”, ha affermato che dopo il 2000, l’arte “Guangcai” ha gradualmente accolto, pur rimanendo fedele allo stile tradizionale, la tecnica di pittura ad olio, che consisteva nello stendere una seconda passata di colore sulla base piatta della superfice. Ciò ha permesso non solo di mantenere il gusto originale di “Guangcai”, ma ha anche reso i prodotti più raffinati, accentuando il senso di profondità e vivacizzando i colori. Gli artigiani di “Guangcai” di oggi non lavorano più “con un unico pennello”; ora hanno a disposizione strumenti e tecnologie che un tempo non esistevano, tra cui: la cottura moderna del colore a temperatura controllata, i modelli grafici disegnati al computer e le tecniche di mescolamento dei colori.
(文、图/广州日报)