Sabato 06 Settembre 2025 | 12:56

Il gemellaggio

Bari e Guangzhou mai così vicine: l'arte culinaria cantonese sulla Gazzetta

In occasione del 36° anniversario del gemellaggio tra Bari e Guangzhou, la Gazzetta del Mezzogiorno, ha scelto di dedicare una pagina all’arte culinaria cantonese.

12 Novembre 2022

a cura del Guangzhou Daily

Reporter:

a cura del Guangzhou Daily

Arte culinaria cantonese famosa in tutto il mondo

Il 12 novembre del 1986 l’allora sindaco di Bari, avv. Franco De Lucia siglò un accordo di gemellaggio che da allora lega la città di Bari con la città di Guangzhou (Canton), nella Repubblica Popolare Cinese. Tale relazione fu resa possibile dalla lungimiranza, oltre che della amministrazione comunale del tempo, anche dall’appassionato contributo di importanti personalità tra cui il compianto Prof. Giuseppe Pace, Presidente dell’Istituto per la Cooperazione con i Paesi Esteri (ICPE) e la Prof.ssa CHEN Qiqi all’epoca vice sindaco di Guangzhou e grande estimatrice della cultura italiana.

Negli ultimi 30 anni, Guangzhou, la più grande città costiera del sud della Cina (terza città della Cina per abitanti e importanza dopo Shanghai e Pechino) e capoluogo della provincia del Guangdong (la provincia cinese con PIL più grande, pari nel 2021 al 9% del totale nazionale, e uno dei poli economici più importanti della Cina per il suo sviluppo economico e infrastrutturale), è una delle metropoli che si è maggiormente sviluppata in Cina, fino a superare i 18 milioni di abitanti.

La città giace sul delta del Fiume delle Perle e fa parte della cosiddetta «Greater Bay Area» (comprendente Hong Kong, Macao e alcune città del Guangdong, tra cui Shenzhen, cuore tecnologico della Cina), un’area che ospita già oltre 86 milioni di persone e che è destinata a diventare nei prossimi anni il più grande hub industriale, tecnologico e finanziario integrato della Cina.

Dopo un lungo periodo di silenzio e scambi limitati, dal 2016 il Comune di Bari ha riattivato un dialogo con la Municipalità di Guangzhou attraverso uno scambio di comunicazioni.

Nel 2021, nella cornice del 35° anniversario del gemellaggio tra Bari e Guangzhou, il Comune di Bari ha promosso una serie di iniziative culturali, tra cui alcune mostre di arte contemporanea cinese, con il coinvolgimento anche dell’Accademia di Belle Arti di Bari e dell’Accademia di Belle Arti di Guangzhou.

Oggi, in occasione del 36° anniversario del gemellaggio tra Bari e Guangzhou, il nostro giornale, nella prospettiva di poter avviare una collaborazione con Guangzhou Daily, una delle più importanti testate locali di Guangzhou, per promuovere la conoscenza reciproca attraverso la pubblicazione di contenuti sulla cultura, la storia, la tradizione e le eccellenze locali delle due città, ha scelto di dedicare una pagina all’arte culinaria cantonese. Nella stessa giornata di oggi, i lettori del Guangzhou Daily saranno guidati dai nostri giornalisti, tra i vicoli di Bari Vecchia, le orecchiette, la storia della tradizione culinaria barese e il sapore antico dei frutti della nostra terra (e del nostro mare). L’idea è quella di poter offrire ai lettori, italiani e cinesi, una finestra su Bari e Guangzhou.

Arte culinaria cantonese famosa in tutto il mondo

“食在广州”,香飘中外

La cucina cantonese è una delle otto scuole culinarie in Cina. Le sue origini risalgono alla dinastia Han e può essere suddivisa in tre categorie: la cucina Guangfu, la cucina Chaozhou, la cucina Hakka. Con l’espressione «cucina tradizionale cantonese» ci si riferisce principalmente alla cucina di Guangfu o alla cucina di Guangzhou, che è popolare in diverse zone tra cui: il delta del Fiume delle Perle, nelle parti occidentali e settentrionali del Guangdong, a Hong Kong e a Macao. Tutte le aree in cui si parla cantonese appartengono al circolo culturale della cucina cantonese.

粤菜是中国汉族八大菜系之一,粤菜起源于汉代,由广府菜、潮州菜和客家菜三大流派组成。传统的粤菜多指广府菜或广州菜,通行于以广州为中心的珠三角、粤西粤北部分地区,香港澳门等地。但凡使用粤语的地区,都属广府菜文化圈。

Sin dalla sua fondazione e, per più di 2000 anni, Guangzhou è quasi sempre stata una città aperta agli scambi internazionali. Nel periodo della dinastia Han, durante il regno dell’imperatore Wen, ZHAO Tuo (il re del Regno di Nanyue), si arrese al governo centrale e di conseguenza gli scambi tra le pianure centrali e il Lingnan divennero più frequenti. Fu così che le tecniche culinarie e gli alimenti delle pianure centrali furono introdotti nel Lingnan e successivamente integrati alle abitudini dietetiche del paese, permettendo la nascita della cucina cantonese.

广州自建城以来,两千多年来几乎一直保持着开放的传统。汉文帝时,南越王赵佗归附中央政权,中原与岭南的交流渐趋频繁。中原地区的饮食制作方法和食物种类传入岭南,与岭南本土的饮食风俗融为一体,粤式饮食由此发端。

Secondo ZHU Xiaoqiu, vicedirettore del Museo di Guangzhou, verso la fine delle dinastie Han e Song meridionale, molte etnie delle pianure centrali si trasferirono al sud e introdussero nel Lingnan le tecniche di cottura. Durante le dinastie Tang e Song, la cucina cantonese iniziò a prendere forma come cucina indipendente, tanto che nei classici appare l’appellativo «cucina del sud». Il mercato notturno di Guangzhou nelle dinastie Tang e Song si trovava proprio nell’attuale Via Pechino. ZHANG Ji, un poeta della tarda dinastia Tang, una volta scrisse un verso in rima per descrivere la scena caotica di cui era testimone: «Il frastuono del mercato notturno spinge il mare a rifugiarsi nella marea». Le prelibatezze arrivate da ogni angolo del pianeta, qui si radunano e confluiscono nella cucina Guangfu, abbracciandola e arricchendola; questo scriveva il poeta nel preambolo della sua opera.

据广州博物馆副馆长朱晓秋介绍,汉末和南宋两大时期,大批中原士族南下,中原的烹饪技术随之流入岭南。唐宋时期,粤菜作为独立菜系已初具雏形,典籍中可见“南烹”之名。唐宋广州的夜市就在今天的北京路口,晚唐诗人张籍曾写下“蛮声喧夜市,海色浸潮台”的诗句。异域美食云集于此,为广府美食的海纳百川、兼容并蓄写下了序章。

Secondo il professor ZHOU Songfang dell’Università di Sun Yat-sen, sebbene la cucina di Guangzhou sia attestata nei classici e vanti di una storia di oltre 2000 anni, la fama del «cibo di Guangzhou» ha inizio solo verso la fine della dinastia Qing. Nell’era del «sistema di Canton», istituito per regolamentare il commercio tra mercanti cinesi e stranieri, uomini d’affari provenienti da tutto il mondo si riunivano nelle «Shisan Hang». Il fatto che questi uomini d’affari ricercassero cibi raffinati ed eleganti incentivò la ricerca di nuovi sapori e nuove tecniche di preparazione del cibo e, allo stesso tempo, contribuì all’arricchimento della cultura culinaria cantonese. Questi motivi spinsero la provincia del Guangzhou a stabilire numerosi primati: la prima casa del tè moderna «Sanyuan Lou» nacque nelle «Shisan Hang»; il ristorante «Guiliansheng» divenne famoso per il suo «Manhan Quanxi» (Banchetto Manchu-Han) e per le sue 108 specialità che includono piatti rinomati, spuntini locali e frutta di ogni genere disponibile tutto l’anno.

据中山大学周松芳教授考证,虽然典籍中记载的广州饮食有逾两千年的历史,但“食在广州”之驰名始于晚清。广州“一口通商”时代,世界各地商贾聚集十三行。人们对美食的讲究演绎至极致,既催生了粤菜向“烩不厌细,食不厌精”的高端精致化发展,又丰富了粤菜文化体系。广州由此创下当时的诸多第一:第一间现代化茶楼“三元楼”诞生于十三行;广州著名字号贵联升以“满汉全席”出名,108款美食包罗了名菜正食、地方小食、四时佳果……

All’inizio della dinastia Qing, le cucine dello Shandong, del Sichuan, del Suzhou e quella cantonese erano anche conosciute come le «quattro scuole di cucina» in Cina. Verso la fine della dinastia Qing, sorsero quattro nuove cucine locali: nello Zhejiang, a Fujian, nello Hunan e nello Anhui, che assieme alle altre quattro formarono le «otto scuole di cucina».

清代初期,鲁菜、川菜、粤菜和苏菜并称当时中国“四大菜系”,到清末,浙菜、闽菜、湘菜、徽菜四大新地方菜系分化形成,与原四大菜系共同构成中国“八大菜系”。

Durante il periodo della Repubblica di Cina, vennero alla luce quattro famosi ristoranti: Wenyuan, Nanyuan, Moqi e Xiyuan. Il pollo con fiori del Jiangnan Wenyuan, le lumache bollite Nanyuan, le polpette di spigola Moqi e i funghi e le verdure al vapore Xiyuan divennero famosi in tutta la città. A quel tempo, a Guangzhou, i sapori del nord e del sud venivano combinati, inoltre era possibile per la gente disporre e gustare piatti famosi sia cinesi che occidentali. A Shanghai, la cucina cantonese vinse il titolo d’onore di «Cucina Nazionale».

民国年间,文园、南园、漠觞、西园四大酒家横空出世,文园的江南百花鸡、南园的白灼螺片、漠觞的香滑鲈鱼球、西园的鼎湖上素赫赫有名。此时广州,南北风味并举,中西名吃俱陈,高中低档皆备。在上海,海派粤菜更是获得“国菜”的殊荣。

(小标题)粤菜色香味俱全

La ricchezza dei colori, dei profumi e dei sapori della cucina cantonese

作为岭南文化的重要组成部分,粤菜文化秉承着岭南文化的精髓,自萌芽之日起就有一种海洋般博大的胸怀。粤菜(广府菜,下同)以大制作为主,在烹调上以炒、烩、煎、烤、焗著称,讲究清、鲜、嫩、爽、滑,口味上以生、脆、鲜、淡为主。曾有“五滋”(香、松、臭、肥、浓),六味(酸、甜、苦、咸、辣、鲜)之说。

Come parte vitale della cultura del Lingnan, la cucina cantonese attinge dal cuore della sua cultura condividendone la mentalità aperta e lo spirito intraprendente. La cucina cantonese (cucina Guangfu) è concepita principalmente per una produzione su larga scala. È famosa per friggere, soffriggere, sobbollire, arrostire e cuocere in forno le pietanze. Particolare attenzione è posta al colore, alla freschezza e alla tenerezza, cosicché il sapore risulti principalmente fresco, croccante, delicato e raffinato. L’espressione «cinque sapori» include: fragrante, delicato, pungente, oleoso e concentrato; mentre i «sei sapori» sono: acido, dolce, amaro, salato, piccante e fresco.

粤菜在主配料的选料上特别广博奇异、花样繁多。南宋人不无夸张地描述:粤人“不问鸟兽蛇,无不食之”。在广州发掘的汉墓遗址中,就曾出土各种果实种子,以及猪、牛、羊、鸡、鸭、鹅等禽畜,还有泥蚶、青蚶以及禾花雀等小动物……诚如清代大儒屈大均所言:“天下食货,粤东尽有之;粤东所有食货,天下未必尽有”。

La cucina cantonese è caratterizzata da un’ampia e diversificata selezione dei principali ingredienti. La gente della dinastia Song meridionale descrisse in toni esagerati come i cantonesi «mangiassero tutto: anche uccelli, bestie e serpenti». Nelle rovine delle tombe Han scavate a Guangzhou, sono stati portati alla luce vari semi di frutta, carni di maiali, bovini, pecore, polli, anatre e oche, vongole, vongole verdi, uccellini, etc. Come disse QU Dajun, un grande confuciano della dinastia Qing: «Tutti gli ingredienti del mondo si possono trovare nel Guangdong, ma tutti gli ingredienti del Guangdong non si possono trovare nel mondo».

LA GRANDE VARIETÀ

粤菜(粤点)胜在博。在1965年举行的“广州名菜美点展览会”上,被介绍的粤菜(粤点)有5457种之多,可谓琳琅满目。

La cucina cantonese (qui ci si riferisce ai dim sum) è famosa per la sua varietà. Alla «Fiera della gastronomia cantonese» tenutasi nel 1965, c’erano 5457 tipi di dim sum. 

粤菜(粤点)更贵在精。粤菜(粤点)之精在海内外被广为传颂。已故粤点大师陈勋师傅改良创造的“玉液叉烧包”,被誉为粤点“四大天王”之一——选用新鲜烧的叉烧,即点即捞馅、新鲜蒸熟,捏开两瓣,汁液流淌,达到“玉液”的效果。

La cucina cantonese (sempre in riferimento ai dim sum) è molto raffinata e questa sua caratteristica è elogiata sia in patria che all’estero. Il «panino riempito di carne» ideato dal defunto cuoco cantonese CHEN Xun è conosciuto come uno dei «quattro re celesti» dei dim sum cantonesi: si usa la carne di maiale appena arrostita come ripieno, questa viene cotta al vapore con una tecnica particolare (alternandola sulla fiamma); lo spuntino per essere gustato viene spezzato a metà e la salsina che ne fuoriesce rende questo snack una delizia degna di un imperatore.

粤菜在美学上一直孜孜以求。一道备受赞誉的“糖醋菊花鱼”是白天鹅宾馆原行政总厨庄伟佳的扛鼎之作。作为世界级烹饪大师、广东十大名厨之一,庄伟佳在学习西方摆盘之后,交出了“糖醋菊花鱼”这道“粤菜美学作品”——用芦笋作菊花茎,青瓜做叶,番茄汁与茄汁等化作“泥土”,以鲩鱼或者石斑鱼作怒放的菊花。当时的加拿大宾客看到这道“糖醋菊花鱼”,惊喜不已,不忍下箸享用。

EVVIVA LA BELLEZZA

La cucina cantonese ha sempre prestato molta attenzione alla presentazione dei piatti. Una famosa pietanza chiamata «pesce in salsa agrodolce a forma di crisantemo» è il capolavoro di ZHUANG Weijia, l’ex-chef esecutivo del White Swan Hotel. Come maestro di cucina di livello mondiale e uno dei migliori dieci cuochi del Guangdong, ZHUANG Weijia, dopo aver studiato l’impiattamento in stile occidentale, ha creato un’opera di carattere estetico che si rifà alla cucina cantonese; ha usato gli asparagi come gambi di crisantemo, i cetrioli per rendere le foglie, il succo di pomodoro per simulare la terra e ha scolpito i pesci come petali. Gli ospiti canadesi di allora furono sorpresi di vedere un piatto così vivace e originale, e all’inizio non osarono assaggiarlo perché credevano fosse un’opera d’arte.

粤菜文化在推陈出新中展示勃勃生机。新生代的粤菜厨师将简约、绿色、人文、交流等注入粤菜:在法国鹅肝上玩起潮汕卤水,用意大利香醋替代白醋中和油脂,叫鱼子酱来做“配角”……这是新派粤菜厨师Seven的作品,他用跳跃的思维创新研发现代粤菜,令食客耳目一新。

INNOVARE, SEMPRE

La cucina cantonese sta mostrando una grande vitalità nel campo dell’innovazione; la nuova generazione di cuochi cantonesi combina semplicità, spontaneità e cultura umanistica nella cucina cantonese: usano gli ingredienti tipici occidentali, ma li cucinano alla maniera cinese, innovando e arricchendo la tradizione culinaria cantonese.

广州酒家联合文史、饮食等领域的知名专家学者,广泛搜集历史文献,深入挖掘经典菜谱,先后开发了满汉大全筵、五朝宴、南越王宴、民国粤味宴等经典文化筵席,以此阐释“食在广州”的文化魅力。

Il famoso ristorante Guangzhou Restaurant collabora con noti letterati, storici, nutrizionisti ed esperti di altri campi per raccogliere documenti storici e ricette antiche. Il ristorante ha in seguito organizzato anche banchetti culturali classici come il banchetto Manchu-Han, il banchetto Cinque dinastie, il banchetto del re del Regno Nanyue, il banchetto cantonese della Repubblica di Cina, ecc., con l’obiettivo di illustrare il fascino culturale di «mangiare a Guangzhou».

(小标题)粤菜“走出去”

VERSO IL MONDO

广东地处中西文化与南北文化,内陆文明与海洋文明之交汇处,诞生于其中的粤菜,自然肩负着“走出去”的历史使命。粤菜“走出去”,可追溯到1843年上海开埠。当时大量广东商人逐鹿上海滩。随即,大量粤菜馆走进上海。优质的粤菜出品迅速征服了文人墨客、当地居民和客商,“食在广州”不胫而走。据施晓燕《鲁迅在上海的居住与饮食》中说,民国时期,上海粤菜最为发达。报刊上关于上海饮食的专门文章,数说粤菜的篇幅最多。

Il Guangdong è il punto d’intersezione tra la cultura cinese e quella occidentale, tra quella meridionale e quella settentrionale, tra la civiltà continentale e quella marina. La cucina cantonese che ha origine in questa zona si carica spontaneamente della missione storica di «uscire» dai propri confini per diffondere la propria cultura. Le origini di questa «missione» risalgono all’apertura di Shanghai nel 1843. A quel tempo, molti mercanti imprenditori del Guangdong giunsero a Shanghai dove aprirono i loro ristoranti cantonesi. I piatti della cucina cantonese erano di alta qualità e conquistarono rapidamente letterati, residenti locali e mercanti; il modo di dire «mangiare a Guangzhou» si diffuse proprio a partire da questo momento. Secondo diversi studiosi, durante la Repubblica di Cina, la cucina cantonese a Shanghai era la più sviluppata e c’erano numerosi articoli dedicati ad essa sui giornali locali.

广州拥有一批历史悠久的老字号品牌:广州酒家、陶陶居、北园、泮溪酒家、大同酒家……它们是粤菜历史长河中的“明珠”。20世纪80年代末90年代初,乘着改革开放的东风,粤菜影响力从南粤向内地扩大,华夏大地的许多大城市相继开设了粤菜餐馆。吃粤菜成为时髦,也成为身份的象征。

A Guangzhou è presente una serie di rinomati ristoranti cantonesi che hanno una lunga tradizione: Guangzhou Restaurant, Taotaoju, Beiyuan, Panxi Restaurant, Datong Restaurant ecc. Queste sono le «perle» della storia della cucina cantonese. Alla fine degli anni ‘80 e all’inizio degli anni ‘90, approfittando delle opportunità offerte dalla riforma e dall’apertura, la cucina cantonese si espanse dal Guangdong meridionale alla Cina settentrionale. In molte grandi città cinesi le aperture dei ristoranti cantonesi si susseguirono l’una dopo l’altra e non è un caso che la cucina cantonese sia diventata in voga e un simbolo d’identità.

(小标题)广式美食香飘海外

Alcuni dicono: dove c’è il mare ci sono i cantonesi e dove ci sono i cantonesi c’è la cucina cantonese. Il libro della Storia della cucina cantonese in Cina racconta che la zona del Lingnan si trova all’estremità sud-orientale del continente euro-asiatico, ed è caratterizzata da una forma circolare affacciata sul mare. Questa posizione geografica ha donato alla zona un vantaggio fisiologico e le caratteristiche marittime della cultura del Lingnan.

有人说:有海水的地方就有广东人,有广东人的地方就有粤菜。《中国粤菜故事》一书讲述,岭南位于欧亚大陆的东南端,扇形向海,正是这样的地理优势造就了岭南文化的海洋特质。在粤菜体系中,海洋属性早已上升到精神价值层面。

I primi a esportare e diffondere la cucina cantonese oltreoceano furono i cinesi che vivevano all’estero. Negli anni ‘40 e ‘50 del XIX secolo, gli emigrati cantonesi arrivarono in California, negli Stati Uniti. Il sentimento di nostalgia verso la patria, unita al forte senso del lavoro, li spinse ad aprire delle bancarelle dove iniziarono a vendere piatti e specialità cantonesi. Grazie a queste piccole iniziative la cucina cantonese fu introdotta per la prima volta negli Stati Uniti e il maiale in salsa agrodolce divenne il piatto più conosciuto tra i clienti locali.

最早将粤菜带到世界各地的,是旅居海外的华侨。据《中国粤菜故事》记录,十九世纪四五十年代,广东移民来到美国加利福尼亚州,因思念家乡,加之务实勤奋,便通过开食档卖家乡菜来“炒更”,无意间将粤菜引入当地,让咕噜肉成为了美国人熟悉的粤菜。

La cucina cantonese divenne presto una delle attrazioni più popolari e redditizie nelle Chinatown. Un giornale locale nel 1852 scrisse: «Per un certo periodo di tempo, quasi tutti i ristoranti della città furono gestiti da ristoratori cinesi». Secondo i documenti storici, negli anni ‘60 e ‘70 dell’Ottocento, i funzionari cinesi che visitavano gli Stati Uniti annotavano nei loro diari le loro impressioni sul cibo cantonese che assaggiavano a San Francisco: «Sono stato al Yuanfanglou, i piatti erano così squisiti che mi sembrava di essere in Cina». Nel 2010, la famosa specialità delle tagliatelle di riso saltate di Guangzhou vinse il titolo di miglior piatto dell’anno tra i dieci in concorso sul sito web del Los Angeles Times.

粤菜很快成为唐人街最红火的生意之一,1852年的《上加利福尼亚报》曾写道:“在一段时间内,这个城市几乎所有的餐馆都是由华人经营的。”据史料记载,19世纪六七十年代,有访美的中国官员在日记中记录了他们在旧金山品尝到的粤菜:“食于远芳楼,山珍海味,烹调悉如内地。”2010年,广州著名小吃炒河粉被美国《洛杉矶时报》网站评为年度十大美食的冠军。

A partire dal 1982, il governo municipale di Guangzhou e la sua città gemellata, Fukuoka, hanno incominciato una cooperazione ed effettuato diversi scambi alimentari. WANG Jinjing, il rappresentante dei successori del patrimonio culturale immateriale di Guangzhou, è stato insignito del titolo di maestro dei dim sum. Le foto dei dim sum che ha portato hanno attirato subito l’attenzione del pubblico. A quel tempo, quando la TV giapponese intervistò WANG Jinjing, gli venne chiesto quanti tipi di dim sum fosse effettivamente in grado di fare. La risposta di WANG fece rimanere tutti a bocca aperta, disse: «Ne posso fare almeno 2000 e il mio maestro LUO Kun può prepararne come minimo 4000».

广州市政府与友好城市福冈于1982年展开饮食交流与合作。象形点心广州市非遗传承领头人王金镜当年被派驻担任点心师长,他带去的象形点心引起当地关注。当时日本电视台采访王金镜时问及他能做出多少种点心。王金镜答出让大家为之惊叹的数字:“我起码能做出2000种点心,我的师傅罗坤至少能做出4000种。”

Sebbene la prima diffusione della cucina cantonese all’estero possa essere attribuita ad atti fortuiti, le cose sono poi cambiate: oggi «esportare» la cucina cantonese è diventata una scelta volontaria. Grazie agli sforzi dei cantonesi di tutto il mondo, oggigiorno la tradizione culinaria cantonese è ormai radicata all’estero e l’espressione «mangiare a Guangzhou» è diffusa in ogni angolo della terra.

如果说早期的传播是无心插柳,那么后来粤菜走向世界则是主动为之。随着广府人足迹遍及全球,广式菜肴随之出洋,“食在广州”香飘海外。

(小标题)粤菜多次加冕擂台战冠军。

La cucina cantonese: più volte vincitrice nelle competizioni nazionali

1993年底,白天鹅宾馆第一次参加全国烹饪技术大赛。所谓“文无第一,武无第二”,但各大菜系依据一定的评分标准仍可以一分高下。白天鹅宾馆一出手就石破天惊,获得最高荣誉的团体金牌。比赛成绩由展台和销售两项确定,白天鹅宾馆制作销售的菜点色泽抢眼、味道绝佳,令观摩的市民和行家拍手叫好。十年后,白天鹅宾馆再次出征全国烹饪技术大赛,获得团体金牌。

Alla fine del 1993, il White Swan Hotel partecipò per la prima volta alla competizione nazionale di cucina. Sebbene fosse la loro prima partecipazione, il White Swan Hotel finì per sorprendere tutti e vinse la medaglia d’oro. I voti della competizione venivano determinati dallo stand e dal numero delle vendite. I piatti realizzati e venduti dal White Swan Hotel, caratterizzati da colori delicati e da aromi deliziosi, furono accolti con entusiasmo sia dai cittadini che dagli esperti. Dieci anni dopo, il White Swan Hotel gareggiò nuovamente nella competizione nazionale dove vinse ancora una volta la medaglia d’oro.

岁月悠悠, “食在广州”香飘海外,生动讲述广州故事,也印证了“文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富”的深刻哲理。“食在广州”不断厚植着城市文化底蕴,让城市留下香甜记忆,让人们记住绵绵乡愁。

Nel corso degli anni, il detto «mangiare a Guangzhou» è diventato famoso all’estero ed incorpora sia la storia della città che il proverbio «le civiltà fioriscono attraverso gli scambi e si arricchiscono attraverso l’apprendimento reciproco». L’espressione «mangiare a Guangzhou» affonda le sue radici nella sua millenaria eredità culturale, permettendo ai suoi abitanti di continuare a «riassaporare» le dolci e nostalgiche memorie che affiorano dal ricordo della loro città.

附录:

Curiosità

“粤菜十大名菜:广式烧乳猪 白切鸡 脆皮烧鹅 八宝冬瓜盅 上汤焗龙虾 清蒸海河鲜 红烧乳鸽 香滑鱼球 糖醋咕噜肉 老火靓汤

I dieci piatti cantonesi più famosi sono: Maialino arrosto al latte cantonese, Pollo bianco, Oca arrosto, Minestra a otto tesori, Aragosta con brodo cotta al forno, Frutti di mare al vapore, Piccione brasato, Polpette di pesce, Maiale in salsa agrodolce E Minestra alla cantonese.

(Testo e foto/Guangzhou Daily·Read more Guangzhou Studio)

文、图/广州日报·读懂广州工作室

© RIPRODUZIONE RISERVATA

Marchio e contenuto di questo sito sono di interesse storico ai sensi del D. Lgs 42/2004 (decreto Soprintendenza archivistica e Bibliografica Puglia 18 settembre 2020)

Editrice del Mezzogiorno srl - Partita IVA n. 08600270725 (Privacy Policy - Cookie Policy - - Dichiarazione di accessibilità)